tag:blogger.com,1999:blog-11720369.post8655079657442592904..comments2023-10-30T21:07:32.676+09:00Comments on Japón: Cosas por las que llorar cien vecesJordi Justehttp://www.blogger.com/profile/03836466946816877316noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-11720369.post-54762371240665756812010-04-10T07:41:07.255+09:002010-04-10T07:41:07.255+09:00Acabo de adquirir el libro. Mañana mismo me lo emp...Acabo de adquirir el libro. Mañana mismo me lo empezaré a leer. La verdad es que además de comprármelo por la historia y porque es narrativa japonesa (y suelo leer / coleccionar todo tipo de literatura japonesa), es que he visto que la traducción es tuya. Te seguía regularmente cuando publicabas articulos desde Japón, y esperaba siempre resignado mi siguiente viaje al país del sol naciente para visitar ciertas zonas que comentabas. Un placer esta novela que acabas de traducir.Eduard Terradesnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-11720369.post-74802236121393994922010-04-04T22:36:25.373+09:002010-04-04T22:36:25.373+09:00¡Hola! He encontrado tu blog y me parece muy inter...¡Hola! He encontrado tu blog y me parece muy interesante, porque me encanta Japón y todo lo japonés. Yo también soy traductora, aunque de inglés. Qué historia tan bonita y tan triste. Creo que compraré el libro.<br /><br />Un saludo,<br />CristinaAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-11720369.post-81666165940174836992010-03-25T01:50:45.309+09:002010-03-25T01:50:45.309+09:00日本で小林多喜二研究をやっている、島村輝(しまむら・てる)という研究者です。横浜のフェリス女学院大学...日本で小林多喜二研究をやっている、島村輝(しまむら・てる)という研究者です。横浜のフェリス女学院大学で教えています。<br /><br />画期的なことですので、ぼくのブログで大きく紹介させていただきました。<br />http://blog.livedoor.jp/insectshima/archives/52103931.html<br /><br />Justeさんと小野さん、お二人のことは何も知らないのですが、ご翻訳に携わっていただき有難く存じます。いま世界中で「蟹工船」が翻訳され読まれています。是非交流したいと思います。<br /><br />よろしければご連絡ください。<br />terryshima@jcom.home.ne.jp<br />島村 輝Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/14252739315682180119noreply@blogger.com