El protagonista y narrador de la historia es un joven japonés. Él y su novia deciden ir a vivir juntos para probar su convivencia después que él la pidiera en matrimonio y ella sugiriera primero un periodo de prueba. Poco después de esto, ella enferma de un cáncer. Debe ingresar en el hospital y él la acompaña siempre que puede, hablan de todo, se aman tiernamente, hasta que ella muere. Un tiempo después él encuentra un cuaderno suyo en el que ella había escrito su “sí quiero”.
miércoles, marzo 24, 2010
Cosas por las que llorar cien veces
Novela de Kou Nakamura traducida del japonés por Jordi Juste y Shizuko Ono
El protagonista y narrador de la historia es un joven japonés. Él y su novia deciden ir a vivir juntos para probar su convivencia después que él la pidiera en matrimonio y ella sugiriera primero un periodo de prueba. Poco después de esto, ella enferma de un cáncer. Debe ingresar en el hospital y él la acompaña siempre que puede, hablan de todo, se aman tiernamente, hasta que ella muere. Un tiempo después él encuentra un cuaderno suyo en el que ella había escrito su “sí quiero”.
El protagonista y narrador de la historia es un joven japonés. Él y su novia deciden ir a vivir juntos para probar su convivencia después que él la pidiera en matrimonio y ella sugiriera primero un periodo de prueba. Poco después de esto, ella enferma de un cáncer. Debe ingresar en el hospital y él la acompaña siempre que puede, hablan de todo, se aman tiernamente, hasta que ella muere. Un tiempo después él encuentra un cuaderno suyo en el que ella había escrito su “sí quiero”.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
日本で小林多喜二研究をやっている、島村輝(しまむら・てる)という研究者です。横浜のフェリス女学院大学で教えています。
ResponderEliminar画期的なことですので、ぼくのブログで大きく紹介させていただきました。
http://blog.livedoor.jp/insectshima/archives/52103931.html
Justeさんと小野さん、お二人のことは何も知らないのですが、ご翻訳に携わっていただき有難く存じます。いま世界中で「蟹工船」が翻訳され読まれています。是非交流したいと思います。
よろしければご連絡ください。
terryshima@jcom.home.ne.jp
島村 輝
¡Hola! He encontrado tu blog y me parece muy interesante, porque me encanta Japón y todo lo japonés. Yo también soy traductora, aunque de inglés. Qué historia tan bonita y tan triste. Creo que compraré el libro.
ResponderEliminarUn saludo,
Cristina
Acabo de adquirir el libro. Mañana mismo me lo empezaré a leer. La verdad es que además de comprármelo por la historia y porque es narrativa japonesa (y suelo leer / coleccionar todo tipo de literatura japonesa), es que he visto que la traducción es tuya. Te seguía regularmente cuando publicabas articulos desde Japón, y esperaba siempre resignado mi siguiente viaje al país del sol naciente para visitar ciertas zonas que comentabas. Un placer esta novela que acabas de traducir.
ResponderEliminar